Mon Couur est pour la pluie (Kalbim Yağmurdan Yana)

Mon Coeur est  pour la pluie

                                              

                                               maman                                              

                                               as-tu accouché de ma mélancolie aussi 

I

la nuit s'est terminée

et est tombée dans les bras du matin

sur moi, le ciel indigo

mon visage est resté dans le miroir

je suis au désespoir1

 

le même couteau fait saigner le même endroit combien de fois

la même pluie inattendue tombe sur le même endroit

mon cœur est une lithographie

mon cœur de pierre !... mon cœur imprimé !…

mon cœur !… est pour la pluie…

 

mais juste hier

nous parlions des longues nuits d'été

des femmes partant pour cueillir les fruits du cornouiller

de la fraîcheur sur l'odeur de l'herbe mouillée

et de la façon dont la blessure s'agrandit…

mais nous n'étions pas encore allés à la terrasse de thé de la dame blonde

 

mais la nuit s'est terminée

la parole s'est retournée

est-ce que Lady Lazarus disait

"tous les dix ans"

il faut retirer la peine en soi

comme on arrache un arbre à la terre

 

la nuit s'est terminée

quand la parole se termine sur la langue

et le feu se transforme en braise2 pour étancher sa soif3

les mains d'une femme ont parlé d'une solitude

"la solitude est à moi" dit l'homme dont la langue bégaie

ai-je dit "moi"

-c'est un vieux lapsus-

de toute façon toutes les mères comprennent la mélancolie

traversant le visage de leurs enfants

elles voudraient toucher le chagrin se multipliant par leur chair

et puis qu'est-ce que deux… s'il ne se divise pas en deux

 

la nuit s'est terminée

la vie est restée en-dehors de la poésie

comme tout se répète

nous avons appris : les miroirs sont menteurs

ils multiplient la solitude

la peine de salit jamais

          -nous l'avons appris aussi-

nous avons vu les veines de l'homme à la jambe coupée

  

II

la nuit s'est terminée

la vitre a eu froid… l'oiseau est mort…

la buée de la vie est restée sur son aile

je me demande où est le courage en moi

où est l'enfant que tout le monde rend triste

la pensée arrête la balle

en devenant une métaphore

quand mon cerveau est prêt à être abattu

mon cœur est un rêve hiberné

mon cœur est l'hiver… mon cœur est le rêve

mon cœur est la blessure de ma vie…

 

la nuit s'est terminée

 

cet amour restera comme le silence d'une voile

frôlant chaque vent qui passe en soi

 la nuit est terminée tu es ma mortc'est pour cela que je t'aime  

(13 mars 2001)   

1- dans le texte original il y a un jeu de sons entre "yüzüm" (mon visage) et ""üzgünüm" (je suis triste). Pour la traduction, "je suis triste" a été remplacé par "je suis au désespoir" pour conserver la rime avec "miroir".

 

2- jeu de sons entre "köz" (braise) et "söz" (parole)

3- dans le texte original "kanmak" signifie à la fois "étancher sa soif" et "croire" 

    

Traduit par Reha Yünlüel et Pascale Gisselbrecht

* * * * * * * * *

kalbim yağmurdan yana 

 

                                             anne

                                             hüznümü de sen mi doğurdunı. 

 

gece bitti

yorgun düştü kollarına günün sabah

üstümde çivit mavi gök

aynada kaldı yüzüm,

üzgünüm. 

 

 

aynı yerden kanatıyor kaç keredir aynı bıçak

aynı yerde bastırıyor aynı apansız yağmur

kalbim taş baskı bir kitap...

kalbim taş!... kalbim baskı!...

kalbim!.. yana yağmurdan... 

 

 

oysa daha dün,

uzun yaz akşamlarından söz ediyorduk

kiren toplamaya giden kadınlardan,

ıslak ot kokusundaki tazelikten

ve bir yaranın nasıl yayıldığından...

oysa henüz gitmemiştik sarımadam çaybahçesine

oysa bitti gece

geri döndü  söz

yıkıldı içimin kondu’ları

‘her on yılda bir’ mi diyordu lady lazarus

çekip çıkarmalı acıyı içinden

söker gibi topraktan bir ağacı 

 

 

gece bitti

bitince dildeki söz

köze döndü ateşe kanmak için

yalnızlığı söyledi bir kadının elleri

‘yalnızlık’ benim dedi dili kekeme adam

‘ben’ mi dedim yoksa- eski dil sürçmesi

hem bütün anneler anlar

çocuklarının yüzünden geçen hüznü

ve dokunmak ister etinden çoğalan kedere

hem nedir ki iki... bir ikiye bölünmese  

 

 

gece bitti

şiirin dışında kaldı hayat

nasıl da yineliyor herşey kendini 

öğrendik: yalancıdır aynalar

çoğaltırlar yalnızlığı

acı kir tutmaz             

               - bunu da öğrendik

gördük ayağı kesik adamın damarlarını  

 

 

ıı. 

gece bitti

üşüdü cam... öldü kuş...

kanadında kaldı hayatın buğusu

soruyorum kendime:

sabır benim neremde

neremde herkesin üzdüğü çocuk

tam vurulmaya hazırken beynim

imge olup durduruyor kurşunu düşünce

kalbim kış uykusunda bir düş

kalbim kış... kalbim düş...

kalbim... ömrümün yarası... 

 

 

gece bitti... 

içinden geçen her rüzgâra yüz süren

bir tül sessizliği gibi kalacak bu aşk 

 

 

gece bitti... 

sen benim ölümümsün

bu yüzden seviyorum seni  

 

 

 

2001

Yorumlar

Yeni yorum gönder

Back to top