
THE DOVE IN THE BALCONY (BALKONDAKİ GÜVERCİN)
The seas are here, the boats of the sea
The captains of the ships, the children
Those hungry bollards swallowing the wind
Devouring the wind madly
To make time understandable
I am hanging my watch on the ropes where clothes are being dried
Each departure of yours is but a drop that falls on the roads
This is not something that shrinks when washed
Neither a ball of wool that becomes entangled while being disentangled
One foot on the ground, wish we fell inside as it split down in the middle
One foot on the road, but it is not ready yet
That which makes the balcony a balcony and
The dove a dove
The brakes that get loose and the tree that I crash into
How far are these, to him, to me, to this very place
It is our choice to wait
For the cries of the human doves
Uttered in the balconies of the underground
But a fragment of blurred voices that
Made both the dove and the balcony
Frightened and run away!
Derya ÖNDER
(Translated into English by Aysu ERDEN)
* * * * * * * * * * * * * * *
balkondaki güvercin
denizler burda, deniz gemileri
gemi kaptanları, çocuklar
deli gibi rüzgar yiyip
rüzgar içen açbabalar
anlaşılır kılmak için zamanı
saatimi asıyorum çamaşır iplerine
hep gidişin damlıyor yollara
yıkanınca çeken bir şey değil bu
ya da çözülürken dolaşan örgü yumağı
bir ayağı yerde, yarılıp düşsek içine
bir ayağı yolda, ama yol hazır değil
balkonu balkon
güvercini güvercin yapan
rüyada boşalan fren ve çarptığım ağaç
ne kadar uzak ona, bana, buraya
biz beklemeyi seçtik
insan güvercinlerinin çığlığını
yeraltı balkonlarında
ama bir ses kırıntısı
korkutup kaçırdı
güvercini de balkonu da!
- 4706 okuma
Yorumlar
Yeni yorum gönder