Mon Couur est pour la pluie (Kalbim Yağmurdan Yana)
Mon Coeur est pour la pluie
maman
as-tu accouché de ma mélancolie aussi
I
la nuit s'est terminée
et est tombée dans les bras du matin
sur moi, le ciel indigo
mon visage est resté dans le miroir
je suis au désespoir1
le même couteau fait saigner le même endroit combien de fois
la même pluie inattendue tombe sur le même endroit
mon cœur est une lithographie
mon cœur de pierre !... mon cœur imprimé !…
mon cœur !… est pour la pluie…
mais juste hier
nous parlions des longues nuits d'été
des femmes partant pour cueillir les fruits du cornouiller
de la fraîcheur sur l'odeur de l'herbe mouillée
et de la façon dont la blessure s'agrandit…
mais nous n'étions pas encore allés à la terrasse de thé de la dame blonde
mais la nuit s'est terminée
la parole s'est retournée
est-ce que Lady Lazarus disait
"tous les dix ans"
il faut retirer la peine en soi
comme on arrache un arbre à la terre
la nuit s'est terminée
quand la parole se termine sur la langue
et le feu se transforme en braise2 pour étancher sa soif3
les mains d'une femme ont parlé d'une solitude
"la solitude est à moi" dit l'homme dont la langue bégaie
ai-je dit "moi"
-c'est un vieux lapsus-
de toute façon toutes les mères comprennent la mélancolie
traversant le visage de leurs enfants
elles voudraient toucher le chagrin se multipliant par leur chair
et puis qu'est-ce que deux… s'il ne se divise pas en deux
la nuit s'est terminée
la vie est restée en-dehors de la poésie
comme tout se répète
nous avons appris : les miroirs sont menteurs
ils multiplient la solitude
la peine de salit jamais
-nous l'avons appris aussi-
nous avons vu les veines de l'homme à la jambe coupée
II
la nuit s'est terminée
la vitre a eu froid… l'oiseau est mort…
la buée de la vie est restée sur son aile
je me demande où est le courage en moi
où est l'enfant que tout le monde rend triste
la pensée arrête la balle
en devenant une métaphore
quand mon cerveau est prêt à être abattu
mon cœur est un rêve hiberné
mon cœur est l'hiver… mon cœur est le rêve
mon cœur est la blessure de ma vie…
la nuit s'est terminée
cet amour restera comme le silence d'une voile
frôlant chaque vent qui passe en soi
la nuit est terminée tu es ma mortc'est pour cela que je t'aime
(13 mars 2001)
1- dans le texte original il y a un jeu de sons entre "yüzüm" (mon visage) et ""üzgünüm" (je suis triste). Pour la traduction, "je suis triste" a été remplacé par "je suis au désespoir" pour conserver la rime avec "miroir".
2- jeu de sons entre "köz" (braise) et "söz" (parole)
3- dans le texte original "kanmak" signifie à la fois "étancher sa soif" et "croire"
Traduit par Reha Yünlüel et Pascale Gisselbrecht
* * * * * * * * *
kalbim yağmurdan yana
anne
hüznümü de sen mi doğurdunı.
gece bitti
yorgun düştü kollarına günün sabah
üstümde çivit mavi gök
aynada kaldı yüzüm,
üzgünüm.
aynı yerden kanatıyor kaç keredir aynı bıçak
aynı yerde bastırıyor aynı apansız yağmur
kalbim taş baskı bir kitap...
kalbim taş!... kalbim baskı!...
kalbim!.. yana yağmurdan...
oysa daha dün,
uzun yaz akşamlarından söz ediyorduk
kiren toplamaya giden kadınlardan,
ıslak ot kokusundaki tazelikten
ve bir yaranın nasıl yayıldığından...
oysa henüz gitmemiştik sarımadam çaybahçesine
oysa bitti gece
geri döndü söz
yıkıldı içimin kondu’ları
‘her on yılda bir’ mi diyordu lady lazarus
çekip çıkarmalı acıyı içinden
söker gibi topraktan bir ağacı
gece bitti
bitince dildeki söz
köze döndü ateşe kanmak için
yalnızlığı söyledi bir kadının elleri
‘yalnızlık’ benim dedi dili kekeme adam
‘ben’ mi dedim yoksa- eski dil sürçmesi
hem bütün anneler anlar
çocuklarının yüzünden geçen hüznü
ve dokunmak ister etinden çoğalan kedere
hem nedir ki iki... bir ikiye bölünmese
gece bitti
şiirin dışında kaldı hayat
nasıl da yineliyor herşey kendini
öğrendik: yalancıdır aynalar
çoğaltırlar yalnızlığı
acı kir tutmaz
- bunu da öğrendik
gördük ayağı kesik adamın damarlarını
ıı.
gece bitti
üşüdü cam... öldü kuş...
kanadında kaldı hayatın buğusu
soruyorum kendime:
sabır benim neremde
neremde herkesin üzdüğü çocuk
tam vurulmaya hazırken beynim
imge olup durduruyor kurşunu düşünce
kalbim kış uykusunda bir düş
kalbim kış... kalbim düş...
kalbim... ömrümün yarası...
gece bitti...
içinden geçen her rüzgâra yüz süren
bir tül sessizliği gibi kalacak bu aşk
gece bitti...
sen benim ölümümsün
bu yüzden seviyorum seni
2001
- 3269 okuma
Yorumlar
Yeni yorum gönder